汽车时报 首页 用车 查看内容

1月汽车销量上升9.3%(双语)

2017-9-30 22:44| 发布者: robot| 查看: 1289| 评论: 0

摘要: 爱语导读:19日,中国汽车制造业协会公布,1月的乘用车销量达220万台,比客岁同期增长了9.3%,同时,新能源汽车的产量则激增了144%。 The China Association of Automobile Manufacturers announced on Friday t ...

爱语导读:19日,中国汽车制造业协会公布,1月的乘用车销量达220万台,比客岁同期增长了9.3%,同时,新能源汽车的产量则激增了144%。

The China Association of Automobile Manufacturers announced on Friday that passenger car sales totaled 2.2 million units in January, 9.3 percent more than a year earlier, and the production of new-energy vehicles surged by 144 percent.

19日,中国汽车制造业协会公布,1月的乘用车销量达220万台,比客岁同期增长了9.3%,同时,新能源汽车的产量则激增了144%。

The passion for sport utility vehicles continues and the category contributed the most to the entire market, with about 784,900 units sold, a surge of 60.5 percent year-on-year.

人们对越野车的热情不减,大约售出了78.49万台,同比飙涨了60.5%,成为车市的贡献最大者。

About 261,400 multi-purpose vehicles were sold in January, a jump of 15.9 percent from the same period last year.

1月份还售出了26.14万台多用途车辆,比客岁同期增长15.9%。

The top SUV maker and MPV maker last month are familiar to all: Great Wall Motor and SAIC General Motor Wuling stayed on their segment thrones. SAIC Volkswagen also maintained its crown in the sedans and hatchbacks segment.

上月销量最高的SUV和MPV制造商中,大家所熟悉的长城汽车和上汽通用五菱汽车成功卫冕。在轿车和掀背车型上,上汽大众也保持其冠军地位。

In contrast, the nation witnessed a tumbling trend for minivans, whose volume totaled 71,300 units, a 31 percent drop year-on-year. About 1.1 million units of sedans and hatchbacks were sold, 9.1 percent less than January 2015.

相比之下,小型货车销量却开始走下坡路,其成交量仅为7.13万台,同比跌幅31%。轿车和掀背车售出了110万辆,比2015年1月降落了9.1%。

Data from the Ministry of Industry and Information Technology showed the production of new-energy vehicles last month surged by 144 percent year-on-year to 16,100 units, and the output of fully electric passenger vehicles tripled from the same period last year, reaching 7,952 units in January.

工业部和信息技术部的数据表现,上月新能源汽车的产量为1.61万台,比客岁同期大幅上涨了144%。全电动乘用车的产量达到7952台,是客岁同期的三倍。

Official data showed that 97 percent of new-energy vehicles produced in January would be eligible for favorable taxation policies.

政府数据表现,一月份生产的新能源汽车,97%都有资格享受税收优惠政策。

The country has rolled out measures to promote new-energy vehicles, including tax exemptions, subsidies for car purchases and a requirement for government departments to buy more new-energy cars.

国家已出台多项措施来推动新能源汽车,包括免税、发放购车补贴,及要求政府部门购置更多的新能源汽车。

Sales of plug-in hybrid passenger vehicles reached 2,422 units, an increase of 80 percent year-on-year. Plug-in hybrid commercial vehicles saw a mild drop in output by 4 percent, totaling 834 units.

插电式混淆动力乘用车的销量达到2,422台,同比增长80%。插电式混淆动力商务车产量小幅降落了4%,至834台。

Chinese-branded cars expanded their market share by 3.1 percentage points to 45.5 percent in the passenger car market, selling more than 1 million units, 16.6 percent more than last January.

中国自主品牌的乘用车市场份额从3.1%扩大到45.5%,销量超过100万台,比客岁一月增加了16.6%。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
返回顶部